Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) na język niemiecki
Witam serdecznie!
Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego i polskiego, wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Wyższy Sąd Krajowy w Szlezwiku (Schleswig-Holsteinisches Oberlandesgericht) oraz na listę organów sądownictwa Republiki Federalnej NIemiec.
Oferuję tłumaczenie poświadczone dokumentów takich jak świadectwa, dyplomy, decyzje administracyjne, orzeczenia i wyroki sądowe, umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne itp. w języku polskim i niemieckim. Tłumaczenia objęte są ścisłą klauzulą poufności. Wszelkie dane klientów oraz treść tłumaczonych dokumentów traktowane są z absolutną dyskrecją i podlegają ochronie danych osobowych zgodnie z RODO.
Zgodność tłumaczenia z przedłożonym oryginałem lub odpisemm dokumentu potwierdzam adnotacją uwierzytelniającą z pieczęcią i podpisem.
Przetłumaczone i poświadczone przeze mnie dokumenty spełniają wszelkie urzędowe wymogi i są honorowane przez wszystkie instytucje i organy państwowe w Niemczech i w Polsce.

Ceny tłumaczeń poświadczonych na język niemiecki i polski
Dokument | Cena |
---|---|
Akt urodzenia | 50,00 € |
Akt ślubu | 50,00 € |
Odpis z księgi rodzinnej | 65,00 € |
Zaświadczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa za granicą | 55,00 € |
Zaświadczenie w myśl art. 39 rozporządzenia Rady (WE) nr 2201/2003 o orzeczeniach w sprawach małżeńskich | 55,00 € |
Akt zgonu | 50,00 € |
Prawo jazdy | 50,00 € |
Patent żeglarski | 50,00 € |
Karta wędkarska | 45,00 € |
Klauzula apostille (tłumaczenie!) | 20,00 € |
świadectwa szkolne, dyplomy wyższych uczelni (licencjackie, magisterskie), dyplomy doktorskie, nominacje profesorskie etc. | 2,00 € za wiersz |
Dokumenty handlowe | 2,00 € za wiersz |
Dokumatnacja sądowa (wyroki, orzeczenia, apelacje, nakazy etc.), pisma prawnicze (porady i opinie prawne, windykacje należności, pisma procesowe etc.), ustawy, przepisy i zarządzenia | 2,10 € za wiersz |
Korepondencja prywatna | 1,55 € za wiersz |
W cenę usługi wliczony jest podatek VAT w wys. 19%.
Informacje dotyczące realizacji zlecenia
1. Państwa zapytanie ofertowe
Dokumenty do wyceny tłumaczenia można przesłać jako załącznik (PDF) bezpośrednio na adres e-mail info@polish-online.com. Można też skorzystać z wygodnego formularza kontaktowego.
Dokumenty przesłane do wyceny powinny być kompletne i czytelne. Oczywiście, że można je również dostarczyć osobiście do biura (po uprzednim uzgodnieniu terminu) lub przesłać pocztą. Dotyczy to w szczególności dokumentów, które opatrzone są np. pieczęcią suchą lub znakami wodnymi, które z reguły są niewidoczne na skanach.
W przypadku tłumaczenia świadectw lub dyplomów w celu uznania polskiego wykształcenia w Niemczech, niektóre niemieckie biura uznawalności wykształcenia wymagają tłumaczenia wykonanego z oryginału, a nie z kopii lub opisu. W razie wątpliwości informacji udzieli właściwy urząd.
2. Moja oferta
Niezwłocznie po otrzymaniu od Państwa dokumentów do wyceny wysyłam ofertę tłumaczenia. Poświadczenie (tj. tłumaczenie przysięgłe) jest już wliczone w cenę tłumaczenia.
Na życzenie chętnie połączę kserokopię (lub oryginał) dokumentu z tłumaczeniem w sposób trwały.
Tłumaczenia przysięgłe nie wymagają dodatkowego uwierzytelnienia przez notariusza.
Jako tłumacz przysięgły (niem. ermächtigter Übersetzer) jestem upoważniona przez Wyższy Sąd Krajowy w Szlezwiku (Schleswig-Holsteinisches Oberlandesgericht) do wykonywania tłumaczeń przysięgłych wszelkich dokumentów urzędowych i procesowych z języka polskiego na niemiecki oraz z języka niemieckiego na polski.
Wykonane przeze mnie tłumaczenia przysięgłe są opatrzone adnotacją uwierzytelniającą, moją pieczęcią tłumacza przysięgłego i moim podpisem. Są one honorowane na terenie całej Republiki Federalnej Niemiec i Rzeczypospolitej Polskiej.
3. Tłumaczenie
Tłumaczenie powierzonych mi dokumentów rozpoczynam natychmiast po złożeniu przez Państwa zlecenia i potwierdzeniu mojej oferty.
4. Warunki płatności i dostawy
Wszelkie płatności są dokonywane na podstawie faktury przelewem na rachunek bankowy biura lub przez PayPal. W przypadku pierwszego zlecenia klienta wymagana jest płatność z góry. Możliwe jest również uzgodnienie indywidualnych warunków płatności.
Gotowe tłumaczenia wysyłam do klienta pocztą lub – na życzenie – w formie elektronicznej. Oryginały dokumentów wysyłane są wyłącznie listem poleconym (niem. Einschreiben).
Możliwy jest również osobisty odbiór.
5. Wysyłka online - kwalifikowany podpis elektroniczny
Na życzenie wysyłam tłumaczenia przysięgłe dokumentów również w formie elektronicznej, tj. opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Kwalifikowany podpis elektroniczny (e-podpis) umożliwia szybkie i bezpieczne przesłanie tłumaczeń drogą mailową do dowolnego urzędu. Mój e-podpis jest honorowany we wszystkich krajach Unii Europejskiej.
Przykładowe rodzaje dokumentów tłumaczonych w postaci poświadczonej
Tłumaczenie przysięgłe konieczne jest w przypadku dokumentów potrzebnych do celów urzędowych, np.:
- świadectwo dojrzałości (maturalne)
- świadectwo ukończenia liceum
- świadectwo ukończenia technikum
- świadectwo ukończenia szkoły zawodowej
- świadectwo ukończenia gimnazjum
- świadectwo ukończenia szkoły podstawowej
- akt adopcji • akt oskarżenia
- dokument urzędowy
- ubezpieczenie OC/AC
- dokument tożsamości
- stwierdzenie nabycia spadku
- zaświadczenie lekarskie
- dowód osobisty
- korepondencja urzędowa
- decyzja urzędowa lub sądowa
- zaświadczenie urzędowe
- decyzja USC o zmianie imienia / nazwiska
- orzeczenie
- orzeczenie kary grzywny
- dyplom
- suplement do dyplomu
- zaświadzczenie o zdolności do zawarcia małżeństwa
- zaświadczenie o niekaralności
- akt urodzenia
- wyrok sądowy
- umowa i kontrakt
- ogólne warunki handlowe
- tekst ustawy
- nakaz aresztowania
- wyciąg z rejestru handlowego (KRS)
- akt małżeństwa
- akt oskarżenia
- opinia lekarskia
- dokumentacja medyczna
- zaświadczenie zameldowania
- akt notarialny
- statut
- wyrok rozwodowy
- świadectwo szkolne
- akt zgonu
- dokumentacja finansowa
- doniesienie o przestępstwie
- akt chrztu
- testament
- protokół przesłuachania
- rozporządzenie
- umowa kupna-sprzedaży
- zaświadczenie ubezpieczeniowe
- zaświadczenie o ukończeniu szkolenia
- pełnomocnictwo
- pozew (wezwanie)
- zeznanie świadka
- dokumenty handlowe, księgowe, kadrowe i płacowe
- umowa o pracę
- wypowiedzenie umowy o pracę
Tłumaczenie przysięgłe suplementu do dyplomu ukończenia studiów wyższych
Od osób pragnących podjąć w Niemczech pracę zawodową lub noszących się z zamiarem uznania zdobytego w Polsce wyższego wykształcenia (nostryfikacji dyplomu), niemieckie biura uznawalności wykształceń rozpatrujące wnioski wymagają z reguły przedłożenia nie tylko dyplomu ukończenia studiów wyższych, ale również suplementu do dyplomu ukończenia studiów pierwszego lub drugiego stopnia (studiów licencjackich, magisterskich, medycznych etc.).
Suplement do dyplomu zawiera informacje niezbędne do określenia poziomu i charakteru odbytych studiów, czyli:
- pełną nazwę dyplomu
- charakterystykę zrealizowanego programu studiów
- rejestr indywidualnych osiągnięć (oceny z egzaminów i zaliczeń, punkty ETCS)
- ogólną charakterystykę systemu szkolnictwa wyższego w kraju wydania dyplomu
Informacje podane w suplemencie do dyplomu ułatwiają urzędom niemieckim porównanie zakresu polskiego wykształcenia z wymogami i przepisami szkolnictwa niemieckiego. Suplement do dyplomu należy okazać w urzędzie ds. uznawalności zagranicznych świadectw i dyplomów w postaci tłumaczenia przysięgłego na język niemiecki.
Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego. Jest on uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język niemiecki, z języka niemieckiego na język obcy a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby. Wykonywanie zawodu tłumacza przysięgłego reguluje (w Szlezwiku-Holsztynie) ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (Justizdolmetschergesetz) z dnia 30 lipca 2009 roku.
Tłumaczem przysięgłym może być osoba mająca pełną zdolność do czynności prawnych i która nie była karana za przestępstwo umyślne i złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka niemieckiego na język obcy oraz z języka obcego na język niemiecki. Kandydat na tłumacza przysięgłego powinien mieć z reguły ukończone studia wyższe. Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do wykonywania tłumaczeń ze szczególną starannością, do zachowania tajemnicy powierzonych mu danych oraz do doskonalenia kwalifikacji zawodowych.
W Szlezwiku-Holsztynie tłumacze przysięgli wpisywani są listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Wyższy Sąd Krajowy w Szlezwiku (Schleswig-Holsteinisches Oberlandesgericht). Ponadto każdy tłumacz przysięgły wpisany jest również na listę tłumaczy przysięgłych organów sądownictwa Republiki Federalnej Niemiec.
Kontakt
Barbara Anna Woyno M. A.
Papenkamp 8
24114 Kiel
Tel.: +49 (0) 431 1227765
Tel. kom.: +49 (0) 160 8310782
Faks: +49 (0) 431 2599695
e-mail: info@polish-online.com
Internet:
www.polish-online.com