Staatlich anerkannte und ermächtigte Übersetzerin
der polnischen Sprache (§ OLG Schleswig-Holstein)
Eckernförder Str. 73
24116 Kiel
Tel.: +49 (0) 431 1227765
Handy: +49 (0) 160 8310782
E-Mail: info@polish-online.com
Internet: www.polish-online.com

Internetadresse der ausgedruckten Seite:
http://www.polish-online.com/software-lokalisierung.php
Ausgegeben am Samstag, dem 25.05.2013, um 23.28 Uhr.


Software-Lokalisierung Polnisch-Deutsch


Weiße Tastatur
Foto: Frank Hilbert Wenn Sie Software in die polnische Sprache lokalisieren lassen möchten, sind Sie hier an der richtigen Adresse: Unabhängig davon, ob es sich um Büroanwendungen, eShopsysteme, Maschinensoftware, Computerautomation, Spiele, Websites usw. handelt – wir finden eine schnelle und kostengünstige Lösung.

Angebot anfordernSoftware-Lokalisierung ist viel mehr als nur das Übersetzen von Quelltexten in die gewünschte Zielsprache. Über die reine Übersetzung der Benutzeroberfläche eines Computerprogramms hinaus bedeutet Software-Lokalisierung vor allem die Anpassung der Software an die Kultur des Landes, in dessen Sprache übersetzt werden soll. Diese Adaptation kann bedeuten, dass bestimmte Verweise auf die Kultur und Geschichte durch gleichwertige Verweise in der Zielsprache ersetzt werden müssen. Denken Sie zum Beispiel an so simple Dinge wie Namen, Maßeinheiten oder Abkürzungen – die einzelnen Länderstandards weichen diesbezüglich zum Teil erheblich voneinander ab. Bei Spielekonsolen können Dialoge, Wortwitz oder bestimmte Assoziationen eine wichtige Rolle spielen. Eine ideale Lokalisierung lässt den User nicht merken, dass es sich bei der verwendeten Software um ein ausländisches Produkt handelt.

Die komplette Software-Lokalisierung umfasst mehrere Schritte:

  1. Übersetzung der grafischen Benutzeroberfläche (GUI)
  2. Übersetzung sämtlicher Beispieldokumente, Vorlagen und Liesmich-Dateien (Readmes)
  3. Übersetzung der Online-Hilfe
  4. Erstellung von Terminologiedatenbanken und Überprüfung der terminologischen Konsistenz der lokalisierten Dateien
  5. Übersetzung der gedruckten Dokumentation (der Installations- und Benutzerhandbücher)
  6. Linguistische und technische Qualitätssicherung (Die lokalisierte Software wird auf ihre Funktionalität sowie auf die sprachliche und technische Übereinstimmung zwischen der Benutzeroberfläche, der Online-Hilfe und der Dokumentation überprüft.)
  7. Eventuell darüber hinaus: Lokalisierung der Verpackungsbeschriftung und der Werbemittel


Info-ButtonUm Kosten zu senken und die Konsistenz und Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, arbeiten wir ergänzend mit einem CAT (Computer Aided Translation) Tool.

Das hat mehrere Vorteile:

  1. Der Übersetzungsprozess wird beschleunigt und damit der Arbeitsaufwand vermindert.
  2. Die Überarbeitung und Pflege von vorhandenen Lokalisierungen wird vereinfacht.
  3. Sämtliche Formatierungen bleiben erhalten.
  4. Die Konsistenz der Terminologie bleibt gewahrt.
  5. Wiederholungen und bereits übersetzte Texte können automatisch übernommen werden.
  6. Vorhandene Translation Memories (TM-Datenbanken oder Übersetzungs-Archive mit Textsegmenten in der Ausgangssprache und ihren zielsprachigen Entsprechungen) und Referenzmaterial können problemlos integriert und übernommen bzw. nach Bedarf angepasst werden.

Kontakt:

Barbara Anna Woyno M. A.
Eckernförder Str. 73
24116 Kiel
Tel.: +49 (0) 431 1227765
E-Mail: info@polish-online.com
Internet: www.polish-online.com